Angela's website -- Japanese
Angela Brett's
disintegrated biscuit (that's the way the cookie crumbles)


mathematician by myself, programmer by the power of grayscale, physicist by association, linguist by listening to silly songs in many languages, writer by the late Audrey C. Luckens' standards

Sights
Hardware
People
Websites
Interests
Tastes
Sounds
English Français

Japanese

I studied Japanese for five years at school and I have never had a conversation in Japanese with a native speaker. So even though it is the language in which I have had by far the most formal instruction (and indeed the longest total time of any kind of learning) my Japanese is probably worse than my German in terms of being able to use it in a practical situation. I can, however, read hiragana, and, with a bit more difficulty, katakana. I think I learnt 75 kanji of which I can probably still remember 30 or so. That can be useful (as a party trick... in the party in my head) at times.

SchoolI studied Japanese from 1993 to 1997 (3rd form to 7th from, which was in the process of changing its name to year 13 at the time), and obtained a B bursary for it. More...
SchoolI studied Japanese from 1993 to 1997 (3rd form to 7th from, which was in the process of changing its name to year 13 at the time), and obtained a B bursary for it. More...
JapaneaseI wrote some software for revision of Japanese vocabulary and sentence structures. The software can take words and sentence structures from lists and form grammatically correct sentences to test the user on. This involved figuring out algorithms to convert English and Japanese words into their different forms, which was very interesting due to the many exceptions in English. I intended to make a Cocoa (Mac OS X) version of the software and market it, however, my experience with French has shown me that translating is not the best way to learn a language.
JapaneaseI wrote some software for revision of Japanese vocabulary and sentence structures. The software can take words and sentence structures from lists and form grammatically correct sentences to test the user on. This involved figuring out algorithms to convert English and Japanese words into their different forms, which was very interesting due to the many exceptions in English. I intended to make a Cocoa (Mac OS X) version of the software and market it, however, my experience with French has shown me that translating is not the best way to learn a language.
AnimeIn 2004 I met a friend who is nuts about anime, who endeavoured to transmit his mania to me. I really enjoyed Stellvia of the Universe and a couple of other series. I'm lost without the subtitles, but I was surprised at how many individual words I could still understand (and translated into English in my head.) I credit this to all those drills with Japanease.
AnimeIn 2004 I met a friend who is nuts about anime, who endeavoured to transmit his mania to me. I really enjoyed Stellvia of the Universe and a couple of other series. I'm lost without the subtitles, but I was surprised at how many individual words I could still understand (and translated into English in my head.) I credit this to all those drills with Japanease.
This page has been accessed times since 2024-06-26 03:08:50 Last updated: 2007-01-03 03:43:05
Other Language pages

Forums
Work
Websites
Writing