Angela's website -- Japonais
Angela Brett's
immigrated circus


mathematician by L'hopital's rule, programmer by all accounts, physicist by association, linguist by using outdated web development experience to wrangle into a Masters program, writer by Sunday midnight

La Vue
Hardware
Les gens
Sites web
Intérêts
Goûts
L'Ouïe
English Français

Japonais

Desolée, cette page n'a pas encore été traduite en français. Voici la version anglaise.
I studied Japanese for five years at school and I have never had a conversation in Japanese with a native speaker. So even though it is the language in which I have had by far the most formal instruction (and indeed the longest total time of any kind of learning) my Japanese is probably worse than my German in terms of being able to use it in a practical situation. I can, however, read hiragana, and, with a bit more difficulty, katakana. I think I learnt 75 kanji of which I can probably still remember 30 or so. That can be useful (as a party trick... in the party in my head) at times.

À l'École
Desolée, cette partie de la page n'a pas encore été traduite en français. Voici la version anglaise.
I studied Japanese from 1993 to 1997 (3rd form to 7th from, which was in the process of changing its name to year 13 at the time), and obtained a B bursary for it. Lire la suite
À l'École
Desolée, cette partie de la page n'a pas encore été traduite en français. Voici la version anglaise.
I studied Japanese from 1993 to 1997 (3rd form to 7th from, which was in the process of changing its name to year 13 at the time), and obtained a B bursary for it. Lire la suite
Japanease
Desolée, cette partie de la page n'a pas encore été traduite en français. Voici la version anglaise.
I wrote some software for revision of Japanese vocabulary and sentence structures. The software can take words and sentence structures from lists and form grammatically correct sentences to test the user on. This involved figuring out algorithms to convert English and Japanese words into their different forms, which was very interesting due to the many exceptions in English. I intended to make a Cocoa (Mac OS X) version of the software and market it, however, my experience with French has shown me that translating is not the best way to learn a language.
Japanease
Desolée, cette partie de la page n'a pas encore été traduite en français. Voici la version anglaise.
I wrote some software for revision of Japanese vocabulary and sentence structures. The software can take words and sentence structures from lists and form grammatically correct sentences to test the user on. This involved figuring out algorithms to convert English and Japanese words into their different forms, which was very interesting due to the many exceptions in English. I intended to make a Cocoa (Mac OS X) version of the software and market it, however, my experience with French has shown me that translating is not the best way to learn a language.
Animé
Desolée, cette partie de la page n'a pas encore été traduite en français. Voici la version anglaise.
In 2004 I met a friend who is nuts about anime, who endeavoured to transmit his mania to me. I really enjoyed Stellvia of the Universe and a couple of other series. I'm lost without the subtitles, but I was surprised at how many individual words I could still understand (and translated into English in my head.) I credit this to all those drills with Japanease.
Animé
Desolée, cette partie de la page n'a pas encore été traduite en français. Voici la version anglaise.
In 2004 I met a friend who is nuts about anime, who endeavoured to transmit his mania to me. I really enjoyed Stellvia of the Universe and a couple of other series. I'm lost without the subtitles, but I was surprised at how many individual words I could still understand (and translated into English in my head.) I credit this to all those drills with Japanease.
This page has been accessed times since 2024-11-22 15:05:11 Last updated: 2007-01-03 03:43:05
Autres pages sur Langues et Langage

Forums
Le boulot
Sites web
Writing